美國加州使用至少220種語言 法庭口譯員供不應(yīng)求
寧德網(wǎng)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息 據(jù)美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》9月5日?qǐng)?bào)道,在美國加利福尼亞州所使用的語言至少有220種,44%的居民在家中不說英語,700萬人稱自己英語說得不好。此外,加州各法院每年審理的案件總數(shù)多達(dá)800萬件。相比之下,訓(xùn)練有素的合格法庭口譯人員的數(shù)量明顯供不應(yīng)求。
加州一直以來為刑事案件和青少年犯罪案件的審理提供口譯,現(xiàn)在要求這些口譯人員還要負(fù)責(zé)民事案件。該州的“語言使用計(jì)劃”(language access plan)不斷推動(dòng)各法院在所有案件中,為母語非英語的人員提供口譯。截止到2016年12月,加州58家縣級(jí)法院中的47家正在為高優(yōu)先級(jí)的民事糾紛提供口譯,這些案件包括涉及保護(hù)令、子女監(jiān)護(hù)權(quán)和其他家庭法律問題等。
過去,在此類訴訟中,非英語當(dāng)事人只能靠他們自己,有時(shí)候孩子會(huì)給父母充當(dāng)法院翻譯。但一些法官對(duì)這種做法并不認(rèn)同,他們表示在當(dāng)事人用母語做了很長一段陳述后,業(yè)余口譯卻只給他們一個(gè)字的翻譯作為回復(fù),這讓他們感覺很不好。
雖然洛杉磯高等法院已經(jīng)通過與聯(lián)邦當(dāng)局展開合作,引入更多口譯人員,在提供語言幫助方面已經(jīng)領(lǐng)先其它地區(qū),但仍舊面臨困難。幾個(gè)月前,一位只會(huì)說阿拉伯語的女士請(qǐng)求法院對(duì)她前夫?qū)嵭邢拗屏?,但由于找不到阿拉伯語翻譯,案件持續(xù)了數(shù)月,經(jīng)歷了四次庭審。
不過,要想隨時(shí)為所有類型的案件的每一次庭審都安排合格的口譯員幾乎是不可能的。加州現(xiàn)有大約2000名合格的法庭口譯員,依舊供不應(yīng)求。要成為法庭口譯員,除了精通外語,通過國家級(jí)考試,獲得合格證書,同時(shí)還要對(duì)法律術(shù)語和司法鑒定非常了解。
據(jù)悉,目前需要數(shù)個(gè)語種的口譯人員,其中不僅包括中文普通話、粵語、西班牙語、越南語、韓語、阿拉伯語、俄語、波斯語、塔加拉語、旁遮普語,還包括美式手語。此外,根據(jù)法院所處位置的不同,也需要掌握日語、馬來語、老撾語,甚至阿留申群島方言的口譯人員。
加州最高法院法官奎利亞爾(Mariano-Florentino Cuéllar)表示,雖然困難實(shí)實(shí)在在地存在,但幾乎所有值得做的事情都會(huì)遇到各種困難。(高琳琳)
責(zé)任編輯:葉朝玉